Traduzione letteraria spagnola

Durata: 28 ore

Periodo didattico: secondo semestre

Programma

 

Periodo didattico: marzo-aprile

Settore disciplinare: L-LIN/05

 

Unico modulo (Prof.ssa aggr. Katerina Vaiopoulos).

 

PRIMA PARTE: Cenni storici

Rapporti interculturali tra la Spagna e l’Italia nei secoli XVI e XVII: le traduzioni.

Le traduzioni e la ricezione della letteratura spagnola in Italia dal Settecento al Novecento.

La traduzione di opere spagnole oggi.

Bibliografia: dispensa della docente.

 

SECONDA PARTE: Teoria della traduzione letteraria

Bibliografia

Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003

Faini, Paola, Tradurre: dalla teoria alla pratica, Roma, Carocci, 2004

Faini, Paola, Tradurre, manuale teorico e pratico, Roma, Carocci, 2008

García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1997

Lefèvre, Matteo – Testaverde, Tommaso, Tradurre lo spagnolo, Roma, Carocci, 2011

Morini, Massimiliano, La traduzione. Teorie, strumenti e pratiche, Milano, Sironi, 2007

Nergaard, Siri ( cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 2002

Osimo, Bruno, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2004

Pérez Vicente, Nuria, Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos, Urbino, QuattroVenti, 2010

Rega, Lorenza, La traduzione letteraria, Torino, Utet, 2001

Scarpa, Federica, La traduzione specializzata, Milano, Hoepli, 2008

 

TERZA PARTE: Esempi pratici

Bibliografia: dispensa della docente.


Elenco corsi 2013/2014